雑記(2020/07/02):『PS4「ゴースト・オブ・ツシマ」の「日本語がおかしい」との誤解が海外で広まる』『PS5版『Marvel’s Avengers』がPS5本体と同時発売決定』など

特におかしくは感じないんだよなぁ

スポンサーリンク

雑記(2020/07/02)

PS5版『Marvel’s Avengers』がPS5本体と同時発売決定

PS4版が2020年9月4日に発売予定の『Marvel’s Avengers』ですが、同作のPS5版がPS5本体発売と同時発売されることが発表されました。

『Marvel's Avengers (アベンジャーズ)』は2020年年末商戦期のPlayStation®5本体の発売後、PS5™でもプレイいただけます! また、PS4®版をご購入いただいた方は追加の費用なくPS5™版へ

PS4版(デジタル版またはディスク版)を購入したユーザーは、PS5版発売時に追加費用なくPS5版にアップグレード出来ることも発表されています。

ととねこ
どちらのバージョンでも無償でアップグレード出来るんですね。

PS5版ではゲーム機のパフォーマンスとグラッフィクのレベルが向上に合わせてグラフィックを強化した「エンハンスドグラフィックモード」と、高フレームレートモードで60fpsを目標にした「ダイナミック4Kレゾリューション」という2つのモードが追加されるそうです。

またPSblogではロード時間に関することも触れられており、PS5版はロード時間が1,2秒まで軽減されるとの記述が。
個人的にPS5はグラフィック以上にこのロード時間の短縮による快適さやスピード感、没入感の向上が楽しみですねぇ。

PS5の新しいDualSense™ ワイヤレスコントローラーは、ハプティックフィードバックとアダプティブトリガーを採用しており、ゲーム機本体には3Dオーディオ、そして直接アクションに飛び込むことを可能にする新たなプラットフォーム機能が搭載されています。

あと少し気になるのは、上記の文章にある”直接アクションに飛び込むことを可能にする新たなプラットフォーム機能”の部分です。これが未発表のPS5新機能の1つになるんですかね?

 

PS4「ゴースト・オブ・ツシマ」の「日本語がおかしい」との誤解が海外で広まる

2020年7月17日発売予定のPS4用ソフト「Ghost of Tsushima」ですが、同作品のメインメニュー画面のスクリーンショットの日本語がおかしいといった誤解が、海外で広まっていることで話題となっています。

指摘されているのは「続ける」「ゲームをロード」「新しいゲーム」「設定」という4つの項目が表示されるメニュー画面です。

より自然な表現は「続きから」「ロード」「初めから or NEW GAME」ではないかと指摘。この話題が広まり「ゴースト・オブ・ツシマ」のの日本語は機械翻訳ではないかという噂が海外で出回っているようです。

ととねこ
「新しいゲーム」は機械翻訳でもそうなると思うけど洋ゲーの日本版ではよくある表現だし、特に違和感はないよね。
くろねこ
日本を題材にした作品だし本作に対する期待が大きい分、こういった些細なことでも話題になっちゃうのかな。

ととねこ
本当の機械翻訳ゲー「ZENITH」を喰らえ!
くろねこ
「Continue」「resume」を「引き続き」と訳す。これが本物の機械翻訳ゲーなんだよなぁ

 

SIE吉田修平氏がおすすめする「インディータイトル6選!」動画を公開

ととねこ
最後の「ANNO: Mutationem」は個人的に結構期待している作品ですね
くろねこ
SIEはしっかりインディーゲーにも力を入れて!
スポンサーリンク

おすすめ記事

『雑記(2020/07/02):『PS4「ゴースト・オブ・ツシマ」の「日本語がおかしい」との誤解が海外で広まる』『PS5版『Marvel’s Avengers』がPS5本体と同時発売決定』など』へのコメント

  1. 名前:ぽんぽん 投稿日:2020/07/03(金) 04:43:58 ID:ff9289a92 返信

    引き続き・・・
    意味は何となく分かる程度ですが、ジワジワきますね。
    機械翻訳ゲーの鏡、他のゲームも見習ってほしい。

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 11:22:34 ID:ff36bf4dd 返信

      参考にして欲しいですね(反面教師的な意味で)

  2. 名前:ねこた 投稿日:2020/07/03(金) 08:27:45 ID:7fcc0764a 返信

    本当の機械翻訳ワロタ

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 11:23:13 ID:ff36bf4dd 返信

      本編はマジで何を言っているか分からないレベルの翻訳レベルですね

  3. 名前:匿名 投稿日:2020/07/03(金) 09:36:36 ID:fa9ddfdc9 返信

    典型的な洋ゲーの翻訳ですね。
    実態はわかりませんがCDPRやスクエニのような日本語ローカライズチームは持ってないのかなっていう印象は与えますね。
    何にしてもAAAタイトルかつ日本が舞台で日本語音声まであってクソ翻訳になるというのはさすがにないでしょう。

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 11:23:25 ID:ff36bf4dd 返信

      まぁ杞憂だと思いますけどねぇ

  4. 名前:匿名 投稿日:2020/07/03(金) 19:14:56 ID:3e8419a38 返信

    日本語音声ありきのクソ翻訳・・・ベセスダ・・・うっ・・・頭が・・・

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 21:12:52 ID:ff36bf4dd 返信

      ベセスダ翻訳に慣れている我々なら大体行ける!

      • 名前:匿名 投稿日:2020/07/05(日) 19:17:04 ID:7ae9c94e4

        だからベセスダの日本語訳はゼニアジのせいだって言ってるダルルォ!?

  5. 名前:匿名 投稿日:2020/07/03(金) 21:38:47 ID:e921a8721 返信

    インファマスもこんなんじゃなかったっけ

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 23:01:55 ID:ff36bf4dd 返信

      日本を舞台にした作品なので、日本語の表現が上手く出来ていなかったとしたら世界観や文化の表現の出来は大丈夫なのか?と言った不安が生まれた感じですかね。

  6. 名前: 投稿日:2020/07/03(金) 21:56:29 ID:ab8d3a790 返信

    SIEWWSのローカライズは毎回素晴らしいので心配してないですね。

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/03(金) 23:02:12 ID:ff36bf4dd 返信

      私も杞憂だと思います。

  7. 名前:匿名 投稿日:2020/07/04(土) 00:05:31 ID:8be260b4a 返信

    今一番欲しいのは爆速ロードのどうぶつの森なんですが…もーもー森はーにーにんてんどー

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/04(土) 01:38:36 ID:0679c95d4 返信

      あつ森のロード時間はちょっと気になりますよね…

  8. 名前:匿名 投稿日:2020/07/04(土) 01:38:39 ID:ff4d97c0c 返信

    ゲームテキストをすべて日本語に置き換えるのはかなりの労力が掛かるだろうな
    ウィッチャー3はあのボリュームで更にフルボイスとかよくやる気になったものだと…

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/04(土) 01:55:34 ID:0679c95d4 返信

      フルボイスには情熱を感じますよね

  9. 名前:匿名 投稿日:2020/07/04(土) 16:16:47 ID:82783dcf0 返信

    ゼニスわろた
    さすが管理人ネタの引き出しが多い

    • 名前:kuroneko8920 投稿日:2020/07/04(土) 19:47:18 ID:0679c95d4 返信

      ゼニスをプレイしておけば大抵の珍翻訳ゲーも余裕で行けるぜ!